Kulinarny słownik pana Wielądka

Kulinarny słownik pana Wielądka

Wojciech Wincenty Wielądko, autor „Kucharza doskonałego” z 1783 roku na końcu swego dzieła umieścił „Słownik kuchenny i spiżarniany”, który w podtytule określił też jako „Wykład porządkiem alfabetycznym słów do kuchni i spiżarni używanych”. Ponieważ całość dzieła Wielądka jest tylko skróconym tłumaczeniem francuskiego pierwowzoru, to również słownik nie jest w pełni oryginalnym dziełem Wielądka. Mimo to obszerny leksykon kuchenny z końca XVIII wieku zasługuje na naszą uwagę. Spolszczenie francuskiej, czy właściwie międzynarodowej terminologii kulinarnej to akurat niezaprzeczalna zasługa polskiego tłumacza „Kucharza doskonałego”.

Wielądko w tytule swego dzieła zapewniał, że „Kucharz doskonały” został przez niego „z francuskiego przetłumaczony i wielą przydatkami pomnożony”. To ostatnie stwierdzenie było w rzeczywistości tylko czczą przechwałką. Autor (a raczej tłumacz) ograniczył się do przełożenia wybranych i czasem skróconych francuskich receptur co najwyżej dorzucając czasem jakieś własne komentarze. Tak na przykład w przepisie zatytułowanym „Śmietana z makaronem” Wielądko poczuł się zobowiązany do wyjaśnienia czytelnikom czym właściwie jest ten nowomodny makaron. Dowiadujemy się więc, że „Makaron jest ciasto, które mamy z Włoch: lecz teraz i w Warszawie bardzo dobre robią makarony”.

To leksykograficzne zacięcie tłumacza znalazło swoje odbicie właśnie w zamieszczonym na końcu dzieła słowniku. Dowiadujemy się z niego np., że faworki to „kręple ciasta smażone chruszczące”, figatelle to pulpety, bukszpan to podawane jako przystawka raki, a menestra to rosół włoski. Niektóre ze słownikowych haseł nie wyjaśniają jednak jakichś niezrozumiałych terminów, a tylko opisują i porządkują kuchenne techniki i procedury. Tłumacz (tym razem chyba jednak autor) wyjaśnia więc jak należy gotować na popiele, opalić gęś lub kapłona, ubić zrazy oraz jakich używać rondli, do czego się może przydać wieprzowe sadło i smalec z zająca. Wielądko pominął większość zawartych we francuskim oryginale opisów sprzętów kuchennych, a mimo to jego słownik liczy o ponad połowę więcej terminów niż dwa oddzielne słowniczki pierwowzoru. Autor polskiego słownika zamieścił w nim także terminy, które w ogóle nie występowały ani we francuskim oryginale, ani nawet w jego polskim tłumaczeniu. Mimo to poczuł się zobowiązany by w swym spisie umieścić np. swojskie pierogi.

Słownik pana Wielądko to najbardziej oryginalna i chyba najciekawsza część jego dzieła. Pracowicie ułożony leksykon terminów kulinarnych z 1783 roku to ważne narzędzie dla dzisiejszych badaczy i miłośników dawnej kuchni.

Polecane artykuły

1 / 3
    • Silva Rerum

      Kuchnia francuska: dziedzictwo historii

      Francuska kuchnia to jedno z pierwszych skojarzeń, które przychodzi nam na myśl, gdy mówimy o Francji i Francuzach. Dla nie-Francuzów jest ona synonimem elegancji, wytworności i dobrego smaku. Powszechnie uznaje się ją za jedną z najlepszych (lub) wręcz n

      Kolorowe współczesne zdjęcie. Przedstawia złoty serwis do kawy lub herbaty na złotej tacy. Naczynia bogato zdobione dekoracją figuratywną i roślinną.
    • Silva Rerum

      Nieistniejące „pirogi” Wojciecha Wielądka

      Wojciech Wielądko w zamieszczonym na końcu „Kucharza doskonałego” „Słowniku kuchennym i spiżarnianym” wyjaśnia czytelnikowi, że: „Pirogi, rozmaitym sposobem robią się, z sera słodkiego pirogi leniwe, inne w cieście zawijane, alboli też w piecu pieczone, l

      Srebrne naczynie z elementami szklanymi. Na podstawce ustawionej na nóżkach dwa pojemniki na srebrnym stelarzu. Pośrodku ozdrobna rączka. Jest to podwójna solniczka.
    • Silva Rerum

      Kuchnia i polityka. Kulinarne i polityczne sympatie Stanisława Czernieckiego

      W pierwszej polskiej książce kucharskiej z 1682 roku zwraca uwagę wyraźna fascynacja autora „krajami cesarskimi” i tamtejszą kuchnią. Dla Stanisława Czernieckiego negatywnym wzorcem kuchni była kuchnia francuska - symbol znienawidzonej przez szlachtę kosm

      Karta księgi z napisami. Jest to strona tytułowa wydania Compendium ferculorum z 1682 r.

    Słowa kluczowe